Flere nyheder

 
Litteratur
Shakespeare nyoversat

Find gamle nyheder:
Gammel nyhed fra KultuNauts arkiv
 
Shakespeare nyoversat
Ons. 29. dec. 2010

Oversætteren Niels Brunse har givet sig i kast med et gigantisk projekt, nemlig at oversætte samtlige af Shakespeares 37 skuespil. Den planlagte Gyldendal-udgivelse består af seks bind, og nu er det første på gaden. Her finder du ikke de allerkendteste stykker, men dog fantasifuld sprogkunst og intrigemageri i særklasse.

Shakespeares persongalleri består mest af rænkefulde, egoistiske og magtsyge mennesker. Hvis nogle af dem prædiker moral, er det sjældent en moral, de selv kan leve op til. Møder vi endelig en person, der ikke handler svigefuldt eller i åbenlys egeninteresse, så fornemmer man, at han eller hun ikke ville vige tilbage for at handle netop sådan, hvis tilfældet bød sig. "Hvad er et menneske? Svagt og naragtigt", udbryder en af karaktererne. Men uanset om de er meget nederdrægtige eller lidt mere ædle og sympatiske, så har Shakespeares personer altid det charmerende træk, at de udtrykker sig med en nærmest guddommelig elegance og fantasirigdom.

William Shakespeare, Samlede skuespil, I indeholder stykkerne "De to herrer fra Verona", "Trold kan tæmmes", "Henry VI, 1-3" og "Richard III". De to første udspiller sig i Italien og kan løseligt rubriceres som kærlighedsdramaer. Særligt "Trold kan tæmmes", hvor Petruchio erobrer den hidsige rappenskralde, Katerina, ved at overgå hende i urimelig opførsel, har et stort humoristisk potentiale, som man kan forestille sig som meget effektfuldt, når det spilles på en scene. De tre Henry-stykker samt "Richard III" har mere karakter af politiske intriger. Handlingen foregår i England og Frankrig og blotlægger det taktiske spil om magten blandt kongelige og adelsmænd.

Niels Brunse fortjener stor ros for sin oversættelse. Shakespeares blanding af blankvers, rim og prosa bliver omdirigeret til dansk, så det virkelig klinger. Ofte opnås rytmen i sproget ved at hugge en stavelse af det danske ord, således at "gentage" og "give" f.eks. bliver "genta" og "gi". Det virker fuldstændig naturligt i sammenhængen og giver det klassiske vokabular et jazzagtigt flow. Hør bare hvor godt det lyder, når en fransk kaptajn i første del af "Henry VI" tiltaler den engelske hærfører, Talbot, inden kampen indledes:

"Der står du, se, en tapper mand i live / af ubetvingelig, ubændig ånd: / det er det sidste tegn på ros og hæder / som jeg, din fjende, skylder dig at gi / for før det timeglas, der rinder nu / har bragt sin stund af dryssesand til ende / skal dette blik, der ser din friske lød / se dig henvisnet, blodig, bleg og død."

Eneste anke over for dette smukke første bind i den store Shakespeare-udgivelse er, at man i forhold til de "politiske", historiske stykker godt kunne have brugt et kort baggrundsrids. Hvad var det for krige, der blev udkæmpet mellem England og Frankrig? Hvornår fandt de sted i forhold til Shakespeares samtid? Hvordan var magtbalancen mellem landene? Hvilket omdømme som historisk person har Henry VI sammenlignet med Shakespeares billede af ham? Bort set fra dette er det en ren nydelse at læse Niels Brunses nyoversættelse. De kommende fem bind med de sidste 31 skuespil lader til at være i sikre hænder.

Køb eller bestil bogen på saxo.com

William Shakespeare: Samlede skuespil, bind 1 - i ny oversættelse af Niels Brunse
Gyldendal, 628 sider
ISBN: 978-87-02-100617