Flere nyheder

 
Litteratur
Tidløs - men en kende triviel

Find gamle nyheder:
Gammel nyhed fra KultuNauts arkiv
 
Tidløs - men en kende triviel
Fre. 21. okt. 2011

Nu udkommer Daniel Defoes gennembrudsroman "Robinson Crusoe" i Rosinantes klassikerserie. Den verdensomspændende bog så dagens lys første gang i metropolen London, fjernt fra øde Stillehavsøer, i 1719. Defoes roman skulle efter sigende være den mest udbredte bog næstefter Biblen. Dette berettiger i sig selv bogen til dens klassikerstatus, omend det sommetider er uhyre svært ikke at falde for fristelsen og bladre en side eller to frem i ny og næ.

Handlingsforløbet i Defoes kultroman lader sig nemt genfortælle, idet fortællingen, fra start til slut, er centreret om titelfiguren Robinson Crusoe. Crusoe er en ung sømand fra York, som bliver skyllet i land på en øde ø ud for Amerikas kyst efter et skibbrud. Her formår den unge søulk at overleve i otteogtyve år på egen hånd.

Bogens styrke ligger uden tvivl i Defoes rammende beskrivelser af de religiøse, filosofiske, økonomiske og politiske overvejelser, som gennemsyrer Robinson Crusoes tanker og sætter deres tydelige præg på hans ideologier og generelle livsforståelse. F.eks. ændrer hans begreb om tid sig radikalt undervejs i takt med, at dagene går. Selv om man udmærket forstår Defoes hensigt med at trække opholdet på øen i langdrag, så kommer man altså ikke helt uden om, at man som læser tager sig selv i at bladre et par sider frem i de mest stillestående passager, ligesom man i sit stille sind gør sig forhåbninger om, at Defoe på et tidspunkt vil forbarme sig over den stakkels Robinson Crusoe (og læseren). - Måske berige manden med en hed romance eller bringe en ende på hans lidelser med en sulten kannibal - otteogtyve år er immervæk lang tid under sådanne omstændigheder!

Tag dog ikke fejl af, at Robinson Crusoe absolut er en læseværdig bog med tankevækkende problemstillinger. Netop denne udgave af kultromanen er beriget med et længere forord af Mogens Boisen, som står bag oversættelsen. Boisen kommer med sit subjektive besyv på de nuanceforskelle, som i hans optik gør denne oversættelse markant anderledes sammenlignet med de tidligere oversættelser, som har været repræsenteret på den danske litteraturscene, siden bogen forelå på dansk for første gang tilbage i 1744. Det er helt tydeligt, at Boisen ikke har meget til overs for de mest udbredte udgaver, som han refererer til som værende "oftest stærkt forenklede, for ikke at sige vansirede versioner". Boisen runder sit forord af med at slå fast, hvordan hans oversættelse læner sig snævert op ad originaludgaven fra 1719 og gengiver de dunkle og gruopvækkende passager, som tidligere og mere børnevenlige udgaver ellers er gået meget let henover. Denne udgave er også utvivlsomt mere bestialsk end den udgave, jeg husker fra mellemtrinet i folkeskolen, og som dansklærere i hobetal stadig præsenterer for deres elever med forståelig sindsro. Afslutningsvis gør Boisen op med forskellige sejlivede fortolkninger af romanen, som har vundet indpas igennem tiden. F.eks. har han ikke meget til overs for påstanden om, at Robinson Crusoe skulle optræde racistisk og nedsættende overfor de indfødte. Den påstand arkiverer Boisen under "det rene vås".

Udover Boisens forord er denne udgave desuden beriget med et efterord af redaktør Gert Emborg, som rummer mange interessante betragtninger. Bl.a. et forsøg på at sætte romanen ind i en moderne kontekst. Netop fordi bogen skildrer et menneskes ensomhed, er der tale om et tidløst udgangspunkt og en universel følelse, som er mulig at relatere til selv i den moderne teknologiske tidsalder, vi lever i. Alt i alt er bogens status som all time klassiker altså fuldt ud gyldig. Alligevel er det dog tvivlsomt, hvorvidt det nogensinde bliver til endnu en genlæsning for undertegnedes vedkommende. Og dog - måske hvis jeg en dag er så uheldig at strande på en øde ø - uden iPhone.

Køb eller bestil bogen på saxo.com

Daniel Defoe: Robinson Crusoe
Oversat af Mogens Boisen
Rosinante, 332 sider
ISBN: 978-87-638-1844-5